Sie suchten nach:

Treffer 0 von Ihrer Suche Neue Suche
 

Urkunde Nr. 1722 aus Band III

Seite im UB:
577-578

Heute in:
Budapest, Ungarisches Landesarchiv [Magyar Országos Levéltár]
Druckvorlage:
nach Original

Abdruck als:
Volltext

Sprache:
Latein


1722


Grossschenk 1413 September 30 Comes Janusch, Königsrichter des Schenker Stuhles, und Genossen bezeugen den Vergleich zwischen der Gemeinde Marienthal einerseits und den Walachen Dobra und Genossen andererseits, betreffend die Tötung von sechs walachischen Frauen.

Orig. Perg. Ungar. Landesarchiv Budapest. 2 Siegel, rund, weisses Wachs in Wachsschüssel, an weisser Hanfschnur, beide Siegel an ein und derselben Schnur, angehängt. Siegel 1), rechts befestigt, Durchmesser 4.4 Centimeter. Wappenschild, dreieckig, längsgeteilt, im mit Ranken verzierten Siegelfelde; Querbalken im rechten und Lilien im linken Felde des Schildes; Lilie rechts über der Breitseite, und Krone über der linken obern Ecke des Schildes. Umschrift unzial: † SIGILL1) * DE SEDE * SCHENK . Siegel 2), links befestigt, Durchmesser 2.8 Centimeter.

Druck: Archiv (») II, 92. Transilvania (») 1872, 212. Densuşianu, Documente (») 495.
Regest: Fejér, Codex (») XI, 485.

In nomine domini amen. Universa negotia quae in statu solido stare desiderant, ne igitur eorum memoria cum temporis processu pereat et evanescat, discretorum virorum prudentia solet ea per literas aeternare. Hinc est quod nos iudices scilicet comes Janusch niger regii iudicii iudex sedis Schenk alterque comes Janusch de valle Mariae praelibatae2) sedis iudex ceterique iurati consules ac seniores universi sedis eiusdem iudicesque terrae Fugrasch scilicet Flade et Cosda Petrusque dictus Sthan universi quoque iurati consules ac praefatae terrae seniores insinuando memoriae notificamus tam praesentibus quam futuris harum notitiam habituris, quod in nostri venientes praesentiam nonnulli de communitate villae vallis Mariae vocatae ex parte dictae communitatis parte ab una, parte vero ab altera Walachi quidam scilicet Dobra et Mane filius Stanislawen cum Walacho quodam qui Bratten dicebatur de villa Stanendorff dicta et Flade cum filio suo B[u]cker3) de villa Oelendorff cum genere suo Taytte de villa altera Gassendorff vocata coram nobis publice recognoscentes, quomodo praefata communitas praetactae villae vallis Mariae ipsis Walachis praenotatis pro quibusdam homicidiis in sex personis femineis de Walachorum genere per quosdam diabolica instigante sugestione de praefata communitate villae vallis Mariae in ipsorum territorio perpetratis amicabilem exhibuissent compositionem ac reconciliationem pro quadam certa sumula pecuniali, quam quidem sumulam praefata communitas in certis terminis ab ipsis Walachis assumptis plene et integraliter praetactis Walachis, uti praedicti fatebantur Walachi, omni cum diligentia persolvissent. Quare praefati Walachi praemissam communitatem una cum ipsarum mulierum interfectoribus per praesentes de ipsa pecuniali solutione reddunt liberos pariter et absolutos, promittentes etiam, ut praevisae communitati causa praedictarum interfectarum nullum alicuius obstaculi seu perturbationis nocumentum per se aut suos [S. 578] heredes vel posteros pro nunc et deinceps debeat penitus inferri. Insuper praetactam communitatem contra quoslibet huius rei contradictores, prout coram nobis manifeste assumpserunt, propriis fatigiis, expensis et laboribus cum suis heredibus et posteris defendere tenentur. Ad omnium igitur praescriptorum testimonium maioremque ad evidentiam ac ad certitudinem infallibilem praesentes nostras dictae communitati concessimus literas privilegiales sigillis utriusque tam sedis Schenk quam terrae Fugrasch in filis albis impensis firmissime roboratas. Acta sunt haec in praesentia honorabilium ac discretorum virorum iudicum superius expressatorum Johannisque Gerlach, Nicolai Helwich, Johannisque Rod de Schenk maiori, Nicolai quoque sartoris et Petri dicti Cleyman de oppido Fugrasch ac plurium fide dignorum virorum. Datum vero in Schenk maiori, sub anno incarnationis domini millesimo quatuorcentesimo tredecimo, tricesimo die mensis Septembris, indictione sexta.


1) S verkehrt.^
2) Vorlage: praelibati.^
3) Dintenfleckig.^