Sie suchten nach:

Form der Überlieferung: Orig. Perg. Remove constraint Orig. Perg.: Orig. Perg. heutiges Archiv: Bukarest, Bibliothek der Rumänischen Akademie [Biblioteca Academiei Române, București] Remove constraint Bukarest, Bibliothek der Rumänischen Akademie [Biblioteca Academiei Române, București]: Bukarest, Bibliothek der Rumänischen Akademie [Biblioteca Academiei Române, București] Variante Überlieferung: Volltext Remove constraint Volltext: Volltext
Treffer 0 von 1 Ihrer Suche Neue Suche
 

Urkunde Nr. 510 aus Band I

Seite im UB:
463-464

Heute in:
Klausenburg, Bibliothek der Akademie [Biblioteca Academiei Române, Filiala Cluj-Napoca]
Druckvorlage:
nach Abschrift

Abdruck als:
Volltext

Sprache:
Latein


510


1334 Oktober 28 Der Konvent von Kolozsmonostor bezeugt, dass Nikolaus, Kastellan von Reps, und Genossen die Besitzungen Legen und Pete für einhundert Mark Silber an Iwanka von Palatka überlassen haben.

Abschrift Kemény Diplom. supplem. II, 264 nach der Beglaubigungsurkunde desselben Konventes von 1392, Orig. Archiv der Familie Palatkai. [-- Orig. von 1392 heute Ungar. Landesarchiv Budapest, DL (Diplomatikai Léveltár) Nr. 73800 - Familienarchiv Teleki (Családi levéltárak, Teleki család, marosvásárhelyi), Nr. 52.]

Rumänische Übersetzung: Documente privind ist. Rom. (») C, veacul XIV, vol. III, 339-340. +
Regest: Jakó, Kolozsmonostori (») I, Nr. 3. + Jakó, Codex dipl. Trans. (») II, 302 Nr. 830. +

Conventus ecclesiae beatae Mariae virginis de Clusmonostra omnibus Christi fidelibus tam praesentibus quam futuris praesentem paginam inspecturis salutem in omnium salvatore. Ad universorum notitiam volumus pervenire, quod constitutis coram nobis Nicolao de Zobor castellano de Keohalum, Joanne filio Petri necnon Demetrio, Ladislao, Dominico, Joanne et Nicolao filiis Radnoldi, filii Demetrii de Radnotfalva [ ]1) fluvii Balog ex una parte, autem ex alia Iwanka filio Gregorii nobilis de Palatka, iidem Nicolaus de Zobor, Joannes filius Petri ac Demetrius, Ladislaus, Dominicusa), Joannes et Nicolaus filii Radnoldi confessi sunt organo vivae vocis in hunc modum, quod licet serenissimus princeps dominus Karolus dei gratia rex Hungariae pro ipsorum servitiorum praeclaris meritis ac sanguinum effusionibus quandam possessionem Legen vocatam in comitatu de Clus existentem cum suis pertinentiis et nuncupata cum alia villa Pethelaka et aliarum suarum pertinentium ipsis donaverit et contulerit. Tamen quia ipsi hoc agnovissent, quod eaedem possessiones Legen et Pethelaka ac ipsarum pertinentiae ipsius Iwanka fuissent hereditariae ac omni iure pertinerent sibi et deberent pertinere, et quod quam praesentes literas inquisitorias, prohibitorias necnon protestatorias iidem Iwanka ac Joannes, filius Joannis patruelis fratrum necnon Nicolaus filius dicti Iwanka facere perpetuassent contra ipsos, pro eo ipsi tum praevia ratione, tum etiam pro centum marcis argenti ponderis occupavit iam dictas possessiones ac ipsarum pertinentias, eidem Iwanka ac suis posteritatibus remisissent et resignassent, immo remiserunt et resignarunt perpetuo coram nobis dictas centum marcas argenti per eundem Iwanka coram nobis plenarie persolvendas ad se recipiendo omnes literas privilegiales capituli conventus, quorumlibet iustis earundem possessionum et suarum pertinentiarum sub qualicumque forma vocatarum confectas vel in futurum conficiendas contra dictum Iwanka ac suos heredes et alios quosvis vanas, cassas [S. 464] viribusque earum carituras prorsus vel reclamando et exhibitoribus earundem nocituras, coram nobis committendo et insuper, quod exhibitores earundem in facto calumniae omni tempore exhibitionis deberent remanere et committi eo facto, exceptis tamen iis, quod literas ipsius Iwanka in ipsarum viribus deberent remanere. In quorum praemissorum testimonium literas nostras privilegiales eidem Iwanka duximus concedendas. Datum in festo beatorum Simonis et Judae apostolorum, anno domini millesimo trecentesimo trigesimo quarto.


a) Nachtrag UB I 620 statt Emericus; der zweimal vorkommende Name ist entweder Dominico bez. Dominicus oder Emerico bez. Emericus zu lesen.^

1) Leerer Raum, 3.8 Centimeter breit.^