Sie suchten nach:

Treffer 0 von Ihrer Suche Neue Suche
 

Urkunde Nr. 2150 aus Band IV

Seite im UB:
466-467

Heute in:
Bukarest, Bibliothek der Rumänischen Akademie [Biblioteca Academiei Române, București]
Druckvorlage:
nach Original

Abdruck als:
Slawischer Volltext mit deutscher Übersetzung

Sprache:
Slawisch


2150


Vor 1432 Juni 10 Alexander Aldea, Woiwode der Walachei, berichtet den Kronstädtern und dem Burzenländer Distrikt über die Bewegungen der Türken an der unteren Donau und ersucht, sich bereitzuhalten.

Orig. Pap. Rum. Akademie der Wissenschaften Bukarest. Siegel, oval, papierbedeckt, in rotes Wachs auf der Rückseite aufgedrückt, derselbe Stempel wie Nr. »2128.

Druck und rumänische Übersetzung: Bogdan, Documente (») 40 Nr. 19. Nicolaescu, Domnia (») 23 Nr. 3. Tocilescu, 534 documente (») 30 Nr. 23.
Rumänische Übersetzung: Analele Academiei Române (») Serie II, Band 8, 245 mit Facsimile auf Tafel 3.

Diese und die folgenden Urkunden Nr. »2151, »2152 und »2153 zeigen den Woiwoden Alexander noch entschlossen, den Türken mit Hilfe der Siebenbürger und der Moldauer mit den Waffen in der Hand zu begegnen. - Sie gehören zunächst sicher vor den 10. Juni 1432 Nr. »2156, den Tag. an dem die Kronstädter die Nachricht weiter geben, dass die Türken am 11. Juni schon 1 Meile vor Târgovişte stehen werden. Man muss aber die Abfassung dieser Schreiben von der unmittelbaren Ereignisfolge, die zum Türkeneinfall nach Siebenbürgen um den 24. Juni 1432 - vgl. Eder, Observationes 65 - führte, etwas abgrenzen, da Aldea sich inzwischen dem Sultan persönlich unterwarf und die Türken auf ihrem Zug nach Siebenbürgen begleitete; vgl. hierüber den Bericht der Ragusaner an König Sigmund vom 31. Juli in Gelcich-Thallóczy, Diplomatarium 374. I. Minea, Principatele române 208 versetzt die Urkunden in den Sommer des Jahres 1431.

† Іω Алєζандръ воєвода и господинъ въсєи зєми Угровлаχїискои, синъ Мирчђ вєликааго воєводђ, пишєт господство ми Брашовђнωм въсђм, пръгрм и сиракωм и зєми Бръсє, миωгω здравїє и радованїє, какото моим прїтєлђм и братїам. Тωгω ради, здє прїидоχю ваша братїа и видђχю съ ωчима мои живот, на що стою азъ дєнъ и нощ; тωгω ради да знаєт ваша милостъ, понєжє стоют д~ господари вєликы съ воискы готови у Дръстръ на Дунав, Фєриз бђг и Азбуга и Карача бђг и Балабан бђг, а друга воиска стои на Пирос, а вєликыи царъ Амурат бђг єст три дни χод[у] ωд мєнє; тωгω ра[ди], моа братїа азє съ вами могю а бєз вас нє могю станюти прђд нми, ню сє събєрєтє и стоитє готови, да є въ кои час фтаса рєч господства ми, въ тои час да доидєтє. И пакы що ви рєкют ваша братїа, да иχ вєруєтє. И богъ ви вєсєлит.

† Іω Алєζандрь вωєвωда, милостїя божїєя господинь.1)

Auf der Rückseite Adresse: † Брашовђном въсђмъ и зєми и Бръсє.

[S. 467] Io Alexander, Woiwode und Herrscher über das ganze Land Ungrovlachien, Sohn des Grosswoiwoden Mircea. Meine Herrschaft schreibt allen Kronstädtern, den Ratsgeschworenen und dem Volk und dem Burzenlande, viel Gesundheit und Freude als meinen Brüdern. Eure Brüder sind hergekommen und haben mit ihren eigenen Augen mein Leben gesehen, wie ich den Tag und die Nacht zubringe. Denn Euer Gnaden soll wissen, dass vier grosse Herren, mit Heerhaufen bei Durostor ander Donau bereit stehen, Feriz-Beg, Azbuga, Karadscha-Beg und Balaban-Beg, und ein anders Heer steht bei Turnu (Pyrgos), doch der grosse Kaiser Amurat-Beg ist von mir drei Tagereisen weit; somit, meine Brüder, mit euch zusammen vermag ich standzuhalten, ohne euch aber nicht; versammelt euch und seid bereit, damit ihr in der Stunde kommt, wenn von meiner Herrschaft Nachricht zu euch gelangt. Und wieder, was eure Brüder sagen werden, glaubt es ihnen. Und Gott möge euch Freude bereiten.

Io Alexander Woiwode, von Gottes Gnaden Herrscher.

Allen Kronstädtern und dem Burzenland.


1) Monogramm mit roter Tinte. ^